KIMAGURE ORANGE ROAD
DVD 10 Episodes 45-48
Version 1.0 (mars 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 12) pour la version VOSTF de Déclic Images par Tcv
Episode 45 – Hikaru meurt et tout le monde disparaît.
(1ère diffusion au Japon : 15 février 1988)
00:11 [Hikaru] "Kyosuke !"
00:14 [Hikaru] "Voilà ! Aujourd'hui, c'est ton tour !"
« Koukan Nikki » se réfère à des journaux intimes que les amoureux s'échangent; ils y écrivent à tour de rôle.
04:03 [Kurumi] "Cet idiot de Kyosuke ! Il a vraiment pris la grosse tête !"
Dans la VO, Kurumi utilise une expression familière utilisant un
personnage du folklore japonais. Un « Tengu » est une
créature ailée (voir notes de l'épisode 36) qui est reputée avoir un
long nez effilé. Dans le langage figuré, cette expression se rapporte à
quelqu'un qui regarde les autres de haut, ou qui est simplement
prétentieux.
04:16 [Kyôsuke] "Je suis crevé."
Remarquez tous ces corbeaux noirs. Les corbeaux symbolisent généralement la malchance, les mauvais présages, etc.
06:57 [Matsuoka] "Maintenant, Kyosuke Kasuga, que la défunte aima tout particulièrement..."
07:02 [Matsuoka] "va prononcer quelques mots en souvenir de sa mémoire."
La cérémonie funéraire que nous voyons dans cette séquence (y
compris la procession) est typique de celle tenue pour quelqu'un
d'important (célébrités, personnalités publiques, etc).
10:37 [Komatsu] "C'est notre devoir. Sinon celle qui est maintenant une étoile rira de nous."
Une légende communément répandue (souvent racontée dans les contes
pour enfants) considère qu'une âme décédée devient une étoile dans le
ciel.
10:41 [Hatta] "Je vais prendre des cours du soir."
Plusieurs étudiants assistent aux « juku » (écoles de
soutien) les week-ends et après les heures scolaires normales. C'est là
que les étudiants prennent des cours de soutien, principalement pour
les examens d'entrée à l'université - ou, dans ce cas, les examens
d'entrée aux lycées, car Hatta et la bande sont encore au collège. Il y
a même aussi des « juku » pour les élèves du primaire !
14:46 [Hikaru] "Un merveilleux avenir vous attend !"
14:52 [Hikaru] "Soyez plus joyeux !"
La réplique suivante a été retirée de cette scène :
[Hikaru] "Master, faites-nous plein à manger !"
16:47 [Kyôsuke] "Qui est-tu ?"
L'étrange personnage à l'écran n'est pas sans rappeler Salieri costumé à la fin du film « Amadeus ».
17:18 [Personnage masqué] "Tu as 7 jours pour creuser un tunnel dans cette montagne."
Dans le Bouddhisme, après la mort, une âme est censée traverser la
rivière Sanzu dans les limbes. « Shonanoka » se refère au
septième jour après la mort, quand les gardiens du Sanzu décident de la
destinée de chaque âme.
Episode 46 – Nuit d'argent ! Téléphérique à deux.
(1ère diffusion au Japon : 22 février 1988)
00:41 [Hikaru] "Schuss !"
...
00:56 [Madoka] "Glissade !"
01:00 [Yûsaku] "Mauvaise chute !"
Les jeux de mots sont des dilemmes pour les traducteurs, car il n'y
a pas de bonnes solutions la plupart du temps ! En voici un
exemple pour illustrer cela.
Les deux mots utilisés dans ce jeu de mots sont :
« chokkakkou », « shakakkou » et
« bukakkou ».
Alors que le « -kakkou » dans les deux premiers mots se
rapporte à une « descente » en ski alpin, celui utilisé dans
« bukakkou » est un homonyme qui signifie
« apparence » (ou comment quelque chose est présentable ou
beau à voir).
Par conséquent, « Chokkakkou » et « Shakakkou »
correspondent respectivement à « schuss » (descente à ski en
ligne droite suivant la plus grande pente) et « glissade »
(mouvement de côté).
Ici Déclic Images a choisi de traduire par « mauvaise chute »
alors qu'Animeigo a choisi les mots « descent » (descente)
puis pour finir, « indecent » (indécente).
11:26 [Yûsaku] "Je suis... Je suis a..."
11:31 [Hikaru] "A ?"
11:35 [Yûsaku] "Admiratif de la façon dont tu skies !"
11:35 [Hikaru] "Merci."
Cette séquence amusante repose sur les mots japonais presque
homonymes « suki » et « sukii », respectivement
« aimer » et « ski ».
Yûsaku veut lui dire qu'il l'aime, mais au dernier moment il se dégonfle !
14:41 [Komatsu, Hatta, Kurumi et Manami] "Allez ! Cul sec ! Cul sec ! Cul sec !"
Ces dernières années, plusieurs expressions qu'on pouvaient entendre
dans les anciennes séries animées, qui pouvaient sembler encore
innocentes, ont été bannies de la plupart des émissions TV.
Episode 47 – Un air d'au revoir ! A la recherche du premier amour de Madoka !
(1ère diffusion au Japon : 29 février 1988)
01:03 [Madoka] "Il ne faut pas faire la sieste en plein après-midi."
01:05 [Kyôsuke] "Mais c'est pour ça que ça s'appelle une sieste."
Le mot japonas pour une sieste est « hirune », qui s'écrit
en utilisant deux kanji - « hiru » (lumière du
jour / midi) et « ne » (dormir), ainsi il peut
littéralement signifier « faire une sieste à midi », d'où le
jeu de mots !
01:38 [Kyôsuke] "Ah, je sais !"
01:40 [Kyôsuke] "Ton premier amour !"
01:40 [Madoka] "Gagné !"
01:42 [Kyôsuke] "Youpi ! J'ai trouvé !"
L'exclamation « pinpon ! » (traduite ici par
« gagné ! ») que l'on entend est en fait l'onomatopée
japonaise pour la sonnerie de la cloche (comme dans un quiz télévisé,
indiquant que la bonne réponse a été donnée).
03:45 [Kyôsuke] "6 ans en arrière, 6 ans en arrière, 6 ans en arrière..."
« 6 ans en arrière » dans l'univers de la série TV de KOR
se rapporte à l'année 1982 - l'année où la série TV de
« Macross » apparut, où Phoebe Cates devint une sensation du
jour au lendemain... et où Spinal Tap fit sa tournée aux Etats-Unis et
au Japon...
07:25 [Caissière 1] "C'est quoi cette pièce ?"
07:28 [Caissière 2] "C'est une pièce de 3,50 Euros. Ce doit être une fausse."
07:31 [Kyôsuke] "Une fausse."
07:33 [Caissière 1] "C'est marrant. Elle est super bien faite."
Kyôsuke a remonté le temps jusqu'au printemps 1982. La première
pièce de 500 Yen n'était pas encore diffusée en cette année. En 1982,
l'euro n'existait pas encore en France. 3,50 Euros correspondent à 23
Francs.
Episode 48 – L'amour retrouvé ! Et tout recommence !
(1ère diffusion au Japon : 7 mars 1988)
Le titre original utilise l'expression « Da Capo », qui
est un terme musical qui signifie « recommencer l'exécution depuis
le début du morceau ». Alors que l'expression est vernaculaire au
Japon (car connaître de tels termes fait partie de l'éducation
obligaoire !), la situation est légèrement différente aux
Etats-Unis et en France - par conséquent la traduction utilise une
tournure plus commune. Ici « L'amour retrouvé » m'évoque
aussi le titre « Le Temps retrouvé » du dernier tome de
« A la recherche du temps perdu » de Marcel Proust. J'aurai
bien traduit Madoka par Madeleine (comme en Suède), plutôt que
Sabrina !
08:39 [Kyôsuke] "Komatsu ? Hatta ?"
08:43 [Komatsu] "De quel droit tu m'appelles comme ça ? Hatta ?"
« Yobisute » est une façon de dénommer quelqu'un
uniquement par son nom, c'est à dire sans utiliser aucun terme
honorifique. Cela se fait communément entre amis proches et entre
collègues.
Kyôsuke, par exemple, appelle Ayukawa de cette façon. Remarquez que
Hatta, Komatsu et Kyôsuke se dénomment toujours entre eux sans utiliser
de termes honorifiques, excepté à de rares occasions (quand ils veulent
une attention particulière, par exemple !).
Ainsi, les enseignants utilisent habituellement le
« yobisute » pour leurs élèves, comme le font les cadres
dirigeants envers leurs subordonnés.
Dans certains cas, le « yobisute » peut être plutôt
insultant - il n'est jamais utilisé avec les étrangers ou ceux
avec qui on n'a pas de relation proche. Cette scène illustre ce propos.
21:21 [Kyôsuke] "premier baiser."
Cette image finale est devenue un cliché dans les jeux vidéos
japonais de rencontre du type « Tokimeki Memorial ». Ce sont
des jeux dont vous êtes le héros, on y rencontre plusieurs jeunes
filles. Le but ultime est que l'une d'entre elles tombe amoureuse de
vous, en particulier en vous embrassant sous un grand arbre.
<- Notes de sous-titrage du DVD9