KIMAGURE ORANGE ROAD
DVD 04 Episodes 16-20
Version 3.0 (février 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 4 et 5) pour la version VOSTF de Déclic Images par Lidl, Biki et Tcv
Episode 16 – Vous y croyez ou pas que Madoka a vu un ovni ? (1ère diffusion au Japon : 20 juillet 1987)
05:04 [Kyôsuke] "... l’ovni était l’oeuvre de Kurumi."
Au Japon, « UFO » (Unidentified Flying Object / Objet
Volant Non Identifié) est pour ainsi dire synonyme de « vaisseau
spatial », donc les UFO / OVNI sont en l’occurrence des IFO / OVI
(Objets Volants Identifiés) !
05:50 [Hatta] "Nos prises de vue précises !"
05:50 [Komatsu] "Notre impressionnante curiosité !"
05:52 [Hatta] "Et notre capacité à violer la vie des gens !"
05:56 [Hatta] "Ces trois critères font de nous d’excellents reporters !"
Pour faire la promotion d’un produit, le marchand japonais standard
vante classiquement ses trois principales caractéristiques ou qualités
pour convaincre l’acheteur potentiel. La formule usuelle est
« Sanbyooshi sorotte ! », que l’on peut traduire
littéralement par « trois fonctions en parfaite harmonie ».
Dans la présente scène, Komatsu et Hatta utilisent précisément cette
formule : en d’autres termes, ils s’efforcent sans aucune gêne de
faire leur autopromotion.
09:51 [Hikaru] "Comment ? Tu veux dire que tu ne crois pas en leur existence ?"
09:56 [Hikaru] "Hein ? Et tu prétends faire partie de la «Nouvelle Génération» ?"
Au milieu des années 80, un commentateur introduisit le terme
« shinjirui », que l’on pourrait traduire par « nouvelle
génération ». A l’instar de l’appellation « Generation
X » aux Etats Unis, le terme fait référence à la génération de
jeunes qui ont grandi dans l’opulence et les excès consuméristes du
Japon de l’explosion économique; des jeunes gens si différents de leurs
prédécesseurs que « leurs aînés ont dû les trouver si bizarres
qu’ils ont pu croire être confrontés à une nouvelle espèce d’être
humain ». (Joseph J. Tobin, « Re-Made in Japan », Yale
Univ. Press, 1992)
Souvent, ces jeunes adultes étaient des
collectionneurs obsédés (d’objets souvent inutiles) ou s’occupaient par
d’autres loisirs méprisables aux yeux de l’ancienne génération. L’Otaku
d’animation serait, bien entendu, une variété particulièrement mal vue
de « shinjinrui ».
La critique d’Hikaru et la réaction de Yûsaku comportent un effet
comique basé sur ces connotations de « shinjinrui » :
Yûsaku croit comprendre qu’Hikaru pense qu’il n’appartient pas à
l’espèce humaine !
13:50 [Proviseur] "Faites de l'exercice, évitez les accidents..."
13:54 [Proviseur] "... Et arrangez-vous pour que ces vacances d'été soient enrichissantes."
Dans à peu près toutes les écoles qui ont un espace de
rassemblement, le principal s’adresse régulièrement aux étudiants des
allocutions telles que celle de cette scène. En fait, une scène comme
celle-ci est si habituelle et les paroles prononcées sont d’une telle
banalité que ça sent le réchauffé soporifique...
15:33 [Amie de Madoka] "O.K. ! En route pour Okutuma !"
Okutuma est un centre touristique de l’ouest de Tokyo.
Episode 17 – L’été de la tentation, un double rendez-vous imprévu.
(1ère diffusion au Japon : 27 juillet 1987)
00:11 [Kyôsuke] "Les longues vacances d'été tant attendues étaient finalement arrivées."
00:17 [Kyôsuke] "Pourtant,"
00:21 [Kyôsuke] "avec tous ces devoirs à faire..."
Il va sans dire que le système scolaire japonais est l’un des plus
rigoureux au monde. De fait, toutes les écoles envoient leurs élèves à
leurs courtes vacances avec une tonne de travail à faire. Certaines
demandent un journal de
bord et des ensembles de problèmes journaliers à compléter.
14:11 [Komatsu] "L’huile de Kazuya est une huile de qualité supérieure !"
14:15 [Komatsu] "Pas vrai ?"
14:15 [Hatta] "Regardez ?"
14:17 [Komatsu] "De l'huile de cuisine ?"
Hatta utilise ici de l’huile de cuisine, celle utilisée pour frire les tempura.
Ici la qualification de l’huile par AnimEigo « Super Ultra-Special
Premium High-Grade Delicious » est quand même assez marrante, ce
qui ne ressort pas avec la version DI. Il faudrait comprendre ce qu’ils
disent exactement en japonais pour comparer.
19:13 [Madoka] "T’es nul ! Tu as faux à presque la moitié d’entre eux !"
Ici Madoka imite un méchant professeur.
Episode 18 – Le défi de Madoka, la vague légendaire «Big Monday».
(1ère diffusion au Japon : 3 août 1987)
06:28 [Pêcheur] "Oui on raconte qu’elle ést d’une beauté stupéfiante."
06:31 [Pêcheur] "Elle s’appelle Koto."
« Koto » était un prénom très répandu dans les anciennes
générations, mais assez rare aujourd’hui. Ceci explique l’impact de ce
nom sur les personnages. « Koto » est aussi le nom d’un
instrument à cordes, ressemblant un peu à une cithare.
Episode 19 – Une expérience à deux, l’île de l’amour interdit.
(1ère diffusion au Japon : 10 août 1987)
01:43 [Hikaru] "Si j’avale une bouchée
de plus, je vais me transformer en sirène !"
D’après une légende, si une personne mange de la chair de sirène,
elle peut devenir immortelle. D'après une autre légende, si une
personne mange trop de poisson, elle peut devenir une sirène. De telles
légendes sont innombrables et cette scène est juste basée sur l'une
d’entre elles.
09:15 [Kyôsuke] "Je me rappelle avoir vu un film il y’a longtemps..."
09:17 [Kyôsuke] "... qui parlait d’un jeune couple perdu comme nous sur une île déserte."
Il s’agit ici soit d’une référence au célèbre film « Le Lagon
Bleu » (« The Blue Lagoon »), sorti en 1980, avec Brooke
Shields ou son dérivé « Paradise », sorti en 1982, qui
mettait en vedette Phoebe Cates
(dont le visage, comme cela a été mentionné précédemment, a servi
d’inspiration à celui de Madoka). Bien que la référence dans l’épisode
ne soit pas claire (l'histoire est différente), Kyôsuke pense à ce
dernier.
18:38 [Kyôsuke] "Il s’agissait..."
18:41 [Kyôsuke] "... du fameux «Baiser Indirect»."
On parle de « Kansetsu Kisu » (« Baiser
Indirect ») lorsque l’on partage la même bouteille, les mêmes
couverts, etc. Il s’agit d’un terme inventé par les adolescents qui
n’en ont pas encore fait la réelle
expérience. C'est un grand classique dans les séries japonaises pour
adolescents !
Episode 20 – Hikaru en témoigne, un camp d’entraînement est plein de dangers.
(1ère diffusion au Japon : 17 août 1987)
00:16 [Kyôsuke] "Là où deux préfectures se rencontrent, une rivière prend sa source."
Le bouquin que lit Kyosuke dans le train s’appelle « Ryoshu » (Solitude lors d’un voyage).
01:32 [Filles] "Professeur Kitakata !"
Kitakata n’est pas un professeur (« sensei »), mais plus
probablement un étudiant des classes supérieures (« senpai »)
à l’école Koryo. Son mot favori est : « utsukushii » ou
« magnifique ».
02:17 [Kyôsuke] "Dans notre école privée, on passe aisément du collège à l’université..."
« Tokoroten-shiki » se rapporte à un système pour lequel
chacun peut progresser sans trop d’effort, comme dans l’école de
Kyôsuke, où les collégiens peuvent passer au lycée puis à l’université
sans avoir d’examen d’entrée difficile à passer. Le terme vient de la
façon dont « tokoroten », une gélatine, est servie : on
appuie sur un moule sans forcer, et elle sort facilement comme des
pâtes.
05:40 [Kyôsuke] "Apparemment, chacun des groupes mange séparément."
Le fait de séparer les activités par groupe comme c’est le cas dans
cette histoire est assez classique lors des sorties scolaires.
Sur les DVD Déclic Images, on a le choix d'affichage des paroles des génériques traduits en français ou transcrits en rômaji. Par contre les crédits n'étant pas traduits, je vous les donne ici.
Générique de début des épisodes 20 à 36 : Orange Mystery « Mystère Orange »
Paroles : Masao Urino
Musique : NOBODY
Arrangements : Shirô Sagisu
Interprété par Hiroyuki Nakajima (avec l'accord de Toshiba EMI)
Générique de fin des épisodes 20 à 36 : Kanashii heart wa moete-iru « Sad Heart Burning »
Paroles : Kazuki Matsumoto
Musique : Daisuke Inoue
Arrangements : Hiroshi Shinkawa
Interprété par Kanako Wada (avec l'accord de Toshiba EMI)
Notes de sous-titrage du DVD5 ->