KIMAGURE ORANGE ROAD
DVD 05 Episodes 21-24
Version 3.1 (mars 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 6) pour la version VOSTF de Déclic Images par greg_is_dead et Tcv
Episode 21 – Le pincement de Kyosuke, une tempête et le doux murmure des collines. (1ère diffusion au Japon : 24 août 1987)
Le titre original fait référence à « Arashigaoka », qui
signifie littéralement « Colline Orageuse », c'est en fait le
titre japonais de l’oeuvre classique d’Emily Brontë « Les Hauts de
Hurlevent ».
05:55 [Hatta] "Oh ! Je ne peux pas me retenir plus longtemps. J'y vais..."
06:00 [Komatsu] "Imbécile ! Si tu ne peux pas te retenir, qu'attends-tu pour aller aux toilettes ?"
06:04 [Hatta] "Ah ! Les toilettes... J'y vais ! ?"
Cette séquence s’articule autour d’un jeu de mots plutôt osé (ce
sont Komatsu et Hatta, après tout) avec l’expression
« itchau » qui peut avoir plusieurs significations :
1. « Je vais le dire »
2. « Je vais aller [quelque part] »
3. « Je vais faire [quelque chose de sale] »
La première fois, Hatta utilise l’expression dans le sens « Je
vais le dire ! ». Komatsu tente rapidement de dissuader Hatta
en insinuant que celui-ci voulait dire « Je vais me faire
dessus ! ». Au 3ème « itchau », Hatta en change le
sens pour « Je vais aller aux toilettes ! ».
C’est enfin un jeu de mot vulgaire parce que, dans la bouche des
adultes, « itchau » signifie « avoir un orgasme ».
06:46 [Kyôsuke] "À cet instant,"
06:47 [Kyôsuke] "je pensais à avoir ma première «expérience»."
« Hitonatsu suichau » ou « avoir son aventure
estivale » est un euphémisme pour « perdre sa
virginité », avec une légère nuance poétique.
08:53 [Komatsu] "Le tonnerre ! Je ne supporte pas le tonnerre !"
08:55 [Hatta] "Oh ! Je ne veux pas qu'on m'enlève mon nombril !"
On raconte aux petits enfants japonais que les Oni sont des
créatures vivant au sommet des nuages. Quand les Oni sont de mauvaise
humeur, ils lancent la foudre et le tonnerre et viennent ravir les
nombrils des enfants. Visiblement, Komatsu et Hatta croient toujours à
cette fable.
D’après cet article du dictionnaire japonais en ligne;
les Oni, initialement des êtres spirituels et neutres comme les dieux
ou les esprits des morts, sous l'influence du bouddhisme de la période
Nara, devinrent les créatures horribles qui peuplent l'enfer, puis tout
ce qui est démoniaque et dangereux dans le monde actuel. Finalement
quand la société devint insécurisée à la fin de la période Heian, le
terme désignait les brigands. Un Oni est fréquemment représenté avec 2
cornes et fourrure de tigre, car la porte du monde des Oni est dans le
sens boeuf-tigre (ushi-tora), c'est à dire le nord-est d'après
l'Onmyôdô. Il est à noter que la 1ère diffusion de KOR au Japon a été
précédée par celle de Urusei Yatsura, d'après l'oeuvre de Rumiko
Takahashi. Cette série (plus connue en France sous le nom de Lamu) met
en scène des Oni.
14:34 [Komatsu] "Tu sais quoi, il doit être en train..."
14:36 [Komatsu] "... de faire «miaou-miaou» avec elle !"
14:39 [Hatta] "«Miaou-miaou» ? Il est là."
14:42 [Komatsu] "Ça alors ! Qu'est-ce que tu as exactement dans la tête ?"
Si l’onomatopée « nyan nyan » représente un miaulement,
c’est aussi le mot de bébé pour « chat ». Les adultes
l’utilisent pour évoquer une « relation intime ». Dans la
séquence, Komatsu utilise ce dernier sens, pour indiquer qu’il croit
que Kyôsuke et Kumiko sont en train de coucher ensemble. Il imagine que
Hatta connaît cette signification, ce qui n’est pourtant pas le cas.
19:30 [Madoka] "Donnons-nous rendez-vous ici-même, l'année prochaine."
19:37 [Kumiko] "En route vers chez moi..."
19:42 [Kyôsuke] "Alors qu'elle déposait la lanterne sur l'eau,"
19:47 [Kyôsuke] "j'avais la conviction que l'opération allait réussir."
Les cérémonies « Bon », qui tirent leur origine du
bouddhisme chinois, se déroulent mi-août. La croyance veut que les
esprits des ancêtres rendent visite à leurs descendants au débuts des
cérémonies Bon. On leur adresse des prières puis les esprits sont
symboliquement renvoyés avec les honneurs en confiant à une rivière des
petits bateaux (en fait, des petites lanternes de papier). Cette
pratique se nomme « Shôryô Nagashi », ou « Tôrô
Nagashi ». Pour bon nombre de gens, ces cérémonies n’ont pas
vraiment de connotation religieuse mais elles offrent l’occasion aux
familles de se rassembler et d’échanger des voeux.
Episode 22 – Liaisons d'adultes, le retour secret de Madoka au petit matin.
(1ère diffusion au Japon : 31 août 1987)
18:41 [Yukari] "Là-bas sur quelqu'un d'autre,"
Le ruban rouge que Yukari enroule autour de Madoka et Kyôsuke nous
semble anodin à nous les occidentaux. Pourtant, ce geste fait référence
à une très importante légende japonaise. On dit que deux personnes
liées par un fil rouge sont destinées à s’aimer et à rester ensemble
leur vie durant. Ce symbole apparaît également dans un des films
d’Urusei Yatsura.
En réalité, les paroles de la chanson ont été composées par Reiko
Yukawa, qui est l’un des plus grandes parolières de l’histoire de la
chanson japonaise. Il faut remarquer que, contrairement à la plupart
des animés, presques toutes les chansons de KOR furent composées comme
n’importe quelle autre chanson de variétés par des artistes à succès
tels que Mlle Yukawa ou Masao Urino, dont les chansons régnèrent sur
les tops tout au long des années 80 et 90. « Night of Summer
Side », se placa par exemple au top 10, alors que son interprète
Masanori Ikeda était un chanteur-idole du moment (aujourd’hui, il reste
une des grandes stars de la télévision nippone).
Episode 23 – La dispute de Kyosuke et Madoka, le duo du marathon des sentiments.
(1ère diffusion au Japon : 7 septembre 1987)
01:15 [Yûsaku] "Mais où est-ce qu'il se cache ?"
01:24 [Homme] "T'as un problème ?"
L'homme qui essaie un tee-shirt (sur lequel est imprimé un panda
nommé « Tonton »), est dessiné afin de ressembler à un
croisement entre un yakuza très commun et un camionneur.
02:13 [Délégué] "Nous aimerions choisir la personne qui va être sacrifiée."
02:15 [Délégué] "Quelqu'un aurait-il des suggestions ?"
Des sondages scolaires comme celui-ci sont souvent menés par un représentant des élèves.
02:54 [Komatsu] "Oui, à sa façon de mordre dans un sandwiche, c'est un «estomac sur pattes» !"
03:00 [Hatta] "Cette façon de raisonner est plutôt... «pâtes» très bien..."
C'est « sandwich » d'après le nom du lord anglais qui a utilisé ce mode de repas.
Komatsu commence par « Igangaa » qui fait référence à
« Gangaa » de « Astro Gangaa », un robot d'une
série animée dans les années 70. Le jeu de mot fonctionne comme
ceci : « Igangaa » devient « Ikangaa », où
« Ikan » signifie « pas bien » dans le dialecte
d'Osaka, ce qui fait que cela sonne comme « ce n'est pas très
bien ».
05:09 [Kyôsuke] "Fais cette course à mes côtés, je te dis !"
05:11 [Madoka] "Quel est ton problème, brave petit ?"
05:16 [Kyôsuke] "On dirait que je vais devoir te remettre les idées en place !"
05:23 [Kyôsuke] "Espèce de garce obstinée !"
05:25 [Madoka] "Oh,cher Kyosuke ! Je me trompais ! Pardonnez-moi s'il vous plaît !"
05:30 [Madoka] "Pardonnez-moi s'il vous plaît !"
Dans cette séquence, Kyôsuke parle comme un gangster stéréotypé ou
même comme un samourai, de manière très rude. Dans le même temps,
Madoka (en pensée seulement !) répond comme la femme soumise du
samourai !
05:58 [Komatsu] "Montagne."
05:58 [Hatta] "Rivière."
Cette séquence dans laquelle les mots « Montagne » et
« Rivière » sont échangés, se réfère au signe basique de
reconnaissance utilisé par les soldats ou les espions durant l'histoire
du Japon.
06:09 [Komatsu] "... tu vas réussir à courir très vite sans le moindre entraînement !"
...
06:17 [Komatsu] "Absolument ! Je rêve de pouvoir l'enseigner aux coureurs olympiques !"
Dans la VO, Komatsu parle plus précisément des frères Sou et de
Seko, qui étaient trois des meilleurs coureurs de marathon de la fin
des années 70 et du début des années 80. Ils devinrent des célébrités
que les coureurs actuels de marathon, amateurs ou professionnels,
prennent pour exemple.
07:14 [Hatta] "O.K., et maintenant la fraise."
Si vous y regardez de plus près, cela ne ressemble pas à une fraise,
mais plus à une cerise. En réalité, c'est un « Anko »,
amuse-gueule fait d'haricots rouges, de sucre et d'un peu de sel. Il a
la consistance pâteuse du beurre de cacahuète, et est habituellement
très doux. Il est souvent servi sur le haut des crèmes glacées, ou à
l'intérieur d'une pâtisserie nommé « an-pan » (qui est un
surnom pour « anko-pan » ou « pain anko »).
09:01 [Hikaru] "À partir de demain, je vais lui préparer des repas plein de vitamines..."
Hikaru se refère aux aliments connus pour donner de l'énergie,
habituellement à cause de leur forte teneur en sucres rapides et lents,
ainsi qu'en sels minéraux. Ils permettent de lutter contre l'acidose
dûe à l'accumulation d'acide lactique pendant un effort intense et
prolongé. « Gatorade » par exemple, est considérée comme une
boisson énergétique. En pharmacie, on peut trouver des compléments
vitaminés, et il existe même des « pâtes vitaminées » (en
vitamine B) au Canada ou des « ramen vitaminés » au Japon.
10:19 [Hikaru] "Depuis qu'il a appris à nager, il s'entraîne sans compter..."
« Omoikondara shiren no michi wo... » : ces mots
viennent du thème de la chanson de « Kyojin no Hoshi » (dont
la traduction littérale est « La Star des Giants »), une
série animée des années 70. Le titre (qui est lui-même un jeu de mots à
plusieurs niveaux) se réfère à la « star » des « Tokyo
Giants » (célèbre équipe de baseball), Hyuuma Hoshi
(« étoile » en japonais), qui a été forcé par son père de
devenir une vedette du baseball. Depuis sa plus tendre enfance, Hyuuma
devait suivre un entraînement intensif de manière quotidienne.
« Kyojin no Hoshi » est devenu un spectacle à succès, parce
qu'il faisait partie de la société japonaise contemporaine, si tant que
lorsqu'un père forçe son fils à s'entraîner, on se référe (avec une
pointe d'humour) à « Monsieur Hoshi ». Ryuunosuke et son père
dans « Urusei Yatsura » (« Lamu » en France) en
sont un classique exemple. Cette séquence est particulièrement
amusante, quand on apprend que la voix de Kyôsuke Kyosuke, Tooru
Furuya, est aussi celle de Hyuuma Hoshi dans « Kyojin no
Hoshi », alors encore un adolescent !
11:17 [Yûsaku] "Le nom de cette personne est composé de trois syllabes..."
11:20 [Yûsaku] "Il commence par «Hi» et finit pas «ru» !"
Petite faute : "et finit par...". Le prénom Hikaru ne s'écrit
pas avec des kanji mais avec trois caractères en hiragana,
correspondant aux trois syllabes « hi », « ka » et
« ru ».
11:35 [Hikaru] "C'est impossible de courir vite avec des jambes arquées comme les tiennes !"
« Ganimata » (litérallement « Pattes de crabe »,
appelé parfois aussi « ‘O’-Kyaku », « Jambes en
‘O’ » ou « Jambes arquées ») apparaît quand les jambes
s'écartent, formant un espace exagéré entre les genoux. Ce n'est pas
très esthétique, mais a une allure comique. Les personnes avec les
jambes arquées sont surnommées « Jambes en ‘O’ », car leurs
jambes ont la forme d'un « O ». Par opposition, les
personnes aux jambes resserrées sont des « ‘X’-Kyaku ».
Quelques personnages masculins dans les séries animées ont les jambes
arquées juste pour donner une touche d'humour. Ils peuvent même être
vus en train de courir avec les jambes arquées. Les détracteurs
d'Hikaru citent souvent cette scène pour justifier pourquoi elle doit
disparaître. Il faut reconnaître qu'elle n'arrête pas de maltraiter
Yûsaku, se montrant parfois odieuse.
Episode 24 – Kazuya Tojo, la surveillance d'un enfant turbulent.
(1ère diffusion au Japon : 14 septembre 1987)
Dans le titre, Déclic Images a laissé « Tôjô » car ils ont
dû penser que c'était son nom de famille. Or cela désigne une entrée en
scène qu'on pourrait traduire ici par « Voici... ».
05:39 [Kyôsuke] "Peut-être que j'ai développé... des pouvoirs de télépathie..."
05:47 [Kyôsuke] "Hourra !"
Kyôsuke
s'écrie « Banzai » qui est un mot signifiant littéralement
« Prospère pour toujours! », et la plupart des Américains le
connaissent uniquement comme le cri de guerrre des troupes japonaises
dans les films de la Seconde Guerre Mondiale. Cependant, il est utilisé
familièrement de nos jours pour exprimer un sentiment de grande
excitation. Si vous étiez un otaku et un mordu de KOR, vous auriez crié
« Banzai ! » quand ce premier coffret DVD de KOR en
VOSTF est enfin sorti !
Notes de sous-titrage du DVD6 ->