KIMAGURE ORANGE ROAD
DVD 09 Episodes 40-44
Version 1.1 (juin 2012) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 10 et 11) pour la version VOSTF de Déclic Images par Tcv
Episode 40 – Premier rêve de l'année ! La contre-attaque du monstre Jingoro.
(1ère diffusion au Japon : 11 janvier 1988)
Le titre fait référence au second film de Godzilla (sorti en 1955).
Les films de Godzilla étaient parmi les tous premiers films de monstres
produits et distribués par la Toho.
Alors que Shirô Sagisu, compositeur / arrangeur connu et crédité
de centaines de tubes, a supervisé la musique de KOR, cet épisode
particulier utilise des musiques écrites par Akira Ifukube, un célèbre
compositeur de morceaux de musiques de plusieurs films de monstres de
la Toho. Les spectateurs pourront reconnaître immédiatement des airs du
premier film de Godzilla.
Environ au moment où cet épisode fut diffusé, un coffret CD en 8
volumes intitulé « Akira Ikufube - Collection complète -
Action en live chez Toho » a été édité par Toshiba EMI. Monsieur
Ifukube avait composé pour des films sans interruption depuis les
années 1940 ! Ainsi les musiques de cet épisode ne sont pas dans
le coffret CD de KOR appelé « Singing Heart² ».
00:08 [Inscription en kanji] "Des êtres du nom de Kaiju infestèrent la Terre."
Les sous-titres japonais en kanji ne sont pas la traduction exacte
de l'écran d'annonce en anglais. Il y a donc des écarts importants
qu'on retrouve dans la traduction en français ! Le texte anglais
est émaillé d'erreurs :
« Sepetenber » au lieu de « September »
« establihed on elite team » au lieu de « established an elite team »
01:51 [Hatta] "Je vais le prendre en photo et le vendre aux journaux."
01:54 [Hatta] "C'est différent cette fois."
01:56 [Komatsu] "Exactement !"
En VO, le jeu de mots repose sur les deux expressions :
« toku-dane » = « information spéciale » et
« toku da ne » = « N'est-ce pas une bonne affaire /
occasion, etc. ».
05:31 [Hikaru] "C'est l'heure du goûter. Aujourd'hui, on a du lait en poudre écrémé !"
Le Général MacArthur visita le Japon après la Seconde Guerre
Mondiale (en tant que commandant des troupes d'occupation) et
recommanda que de la farine de blé et des produits laitiers soient
ajoutées à l'alimentation japonaise (auparavant, elle était limitée
principalement aux fruits de mer et aux légumes). Les Etats-Unis
commencèrent à donner de la farine et du lait en poudre écrémé à la fin
des années 40, principalement aux écoles. L'UNICEF commença des efforts
similaires dans les années 50, fournissant des programmes alimentaires
pour des millions d'enfants scolarisés dans tout le pays.
L'effet de tous ces efforts humanitaires fit que plusieurs écoles
purent uniquement offrir essentiellement le même menu aux étudiants sur
la base quotidienne - lait en poudre écrémé, par exemple, d'où la
réaction d'exaspération des enfants dans cette scène !
06:39 [Kazuya] "Idiot ! Le Black Fighter est arrivé !"
06:42 [Kazuya] "Ce monstre ne fait pas le poids face à lui."
06:44 [Kazuya] "N'est-ce pas, Hikaru ?"
06:45 [Hikaru] "Hein ?"
06:47 [Hikaru] "C'est vrai."
06:48 [Hikaru] "Il nous protégera, j'en suis sûre."
06:52 [Hikaru] "Oui, je connais ta véritable identité, Kyosuke."
06:56 [Hikaru] "Tu risques ta vie pour nous, en faisant ce travail."
07:00 [Hikaru] "C'est la preuve que tu nous aimes."
En plus d'être une parodie de « Top Gun », cet épisode
fait aussi un hommage à « Tiger Mask »;, une série animée sur
un catcheur déguisé, qui a été diffusé au Japon entre 1969 et 1971. Les
rôles d'Hikaru et Kyôsuke, sa voiture, l'orphelinat sont tous des
références à ce classique !
Et croyez-y ou non, « Tiger Mask » (le personnage principal)
était interprété par personne d'autre que Monsieur Tomiyama, la voix de
Monsieur Kasuga !
08:04 [Takashi] "En prévision du combat final, nous lui avons donné le nom de Kaiju G."
08:06 [Kyôsuke] "G ? Pourquoi pas X, Y ou Z ?"
08:06 [Madoka] "Bonne question."
« Kaiju G », soit « Monstre G », est une référence évidente à Godzilla.
08:43 [Kyôsuke] "Marché conclu. Tout va bien se passer."
08:46 [Kyôsuke] "Laisse-moi régler ce problème."
08:49 [Kyôsuke] "Papa, je vais me le faire !"
08:51 [Takashi] "Tu m'avais promis de ne pas le dire."
« Papa, je vais me le faire ! » est une réplique
connue qui vient d'une série animée des années 70 - « Kyojin
no Hoshi » (« L'Etoile des Giants »). Plusieurs Japonais
sont en msire de reconnaître cette source, car cette série (ainsi que
ses suites et rediffusions) est immensément populaire même encore
aujourd'hui.
Ici il y a en plus une petite confusion volontaire, car Monsieur
Furuya, la voix de Kyôsuke, est aussi celle qui prononce cette réplique
de la mort dans la série originale de « Kyojin no
Hoshi » !
08:59 [Enseigne] "White Hart Pub"
C'est une référence à un recueil d'histoires par Arthur C. Clarke
appelé « Tales from the White Hart » (« Contes du Cerf
Blanc »)
09:23 [Komatsu] "Exactement ! Nous sommes les seuls à pouvoir attraper ce genre de monstres."
09:27 [Hatta] "Alors, juste un petit peu..."
La scène qui suit immédiatement celle ci-dessus a été coupée dans la version finale.
[Manami] "Dites, cet homme qui est en train de discuter avec le patron.
Est-ce vrai qu'il était l'ancien amoureux du Capitaine Ayukawa ?"
[Komatsu] "Hé ! Comptez toujours sur moi pour de telles
informations ! On ne m'appelle pas « Komatsu l'oreille de
l'Enfer » pour rien ! Le « Black Fighter...nbsp;»,
personne ne sait qui il est exactement. Tout ce que nous savons est
qu'il est japonais; il se fait payer pour combattre les monstres... un
tueur professionnel de monstres à la base... D'après ce que j'ai
entendu, il est aussi populaire auprès des enfants. Il était auparavant
aussi membre de l'équipe américaine de TAP Gun. Le capitaine Ayukawa en
était aussi un membre, lorsqu'elle était aux Etats-Unis... ainsi je
suis sûr que c'est là qu'ils se sont rencontrés.
[Kurumi & Manami] (à l'unisson) "A-ha..."
[Kurumi] "Je me demande, jusqu'où sont-ils allés ?"
[Tous] (unisson) "...oh-ho... QUOI ?!"
10:41 [Commentateur] "Nous avons interviewé le biologiste Yamane à ce sujet."
Le Docteur Yamane était le biologiste dans le premier film de Godzilla.
14:23 [Takashi] "Pourquoi un chat viendrait-il de la mer ? Un chat de mer ?"
14:27 [Takashi] "Ah, évidemment, une m... de chat ! Ce que c'est amusant !"
14:31 [Officier] "Commandant, arrêtez vos blagues de mauvais goût et donnez les ordres."
La blague originale en japonais est basée sur les mots
« umi » (mer, golfe, océan, etc.) and « neko »
(chat). « Umineko » se réfère à un goéland. Ici la traduction
française fait un très mauvais calembour montrant le manque de finesse
de Takashi en matière de blagues !
14:52 [Commentateur] "Après avoir attaqué les plages de Tsukiji Uoi,"
Tsukiji est le nom du plus grand marché aux poissons autour de Tokyo.
17:06 [Commentateur] "C'est l'avion du commandant Ayukawa de l'unité TAP GUN..."
17:08 [Commentateur] "qui vient de se faire abattre par G. Elle qui avait réussi à tuer Yodzilla."
« Yodzilla » est une référence à « Godzilla »
(« Gojira » en VO). On entend également
« Redon » / « Radon » (« Rodan » en
VF).
Détail futile : ce dernier (ptérodactyle géant) apparut au Japon
en Décembre 1956, et fut le premier monstre de la Toho filmé en
couleurs.
17:57 [Kyôsuke] "Attaque n°1, le météore de Pégase mode hyper espace-temps !"
Cette annonce « technique » se réfère à plusieurs séries
animées comme « Kyojin no Hoshi » (« L'Etoile des
Giants ») et « Gatchaman » (La Bataille des Planètes),
mais surtout « Saint Seiya » (Les Chevaliers du Zodiaque).
C'est un cliché dans les séries animées que les personnages principaux
annoncent (et expliquent !) son « hissatsu-waza »
(technique fatale). En particulier au centre de cette technique, se
trouve celle du célèbre chevalier « Seiya », dont la voix
originale n'est autre que celle de Monsieur Furuya.
18:33 [Kurumi &Manami] "Jingoro."
« abc »
Le chant vient tout droit du film « Mothra », et les paroles
(ce n'est pas du japonais !) sont exactement les mêmes, excepté
pour « Jingoro » utilisé à la place de « Mosura »
(la romanisation japonaise de « Mothra »).
Voici les paroles exactes de « la chanson de Mothra » :
Paroles : Koji Yuki
Musiques : Yuji Koseki
Interprétée par : The Peanuts (Emi Ito & Yumi Ito)
Mosura ya mosura
Doungan kasakuyan
Indoumu
Rusuto uiraadoa
Hanba hanbaamuyan
Randabanunradan
Tounjukanraa
Kasakuyaanmu
19:29 [Takashi] "Je pense que ce Jingoro ne sera pas le dernier."
Cette réplique vient de la fin du premier film de Godzilla. La Toho
l'a apprécié au point que lors qu'ils ont construit leur salle de
théâtre, ils inscrivèrent ces mots sur la plaque sous la statue
commémorative de Godzilla disposée à l'entrée !
20:41 [Madoka] "J'ai pu m'en sortir au dernier moment. J'ai eu beaucoup de chance."
Les spectateurs très attentifs (ou qui se seront aidés de la
fonction ralenti du lecteur de DVD !) auront remarqué une Madoka
en « super-deformed » (un peu comme dans le manga ou pour
certains goodies rares !) qui apparaît sur une image au moment où
son avion explose (16:52).
Episode 41 – Madoka figée ! L'étrange montre de Kyosuke.
(1ère diffusion au Japon : 18 janvier 1988)
00:18 [Kyôsuke] "C'était totalement imprévisible."
La montre molle rappelle celles qu'a peintes Dali dans ses fameaux
tableaux. L'inscription « E = mc² » est la fameuse équation
d'Einstein, très connu pour sa théorie de la relativité sur
l'espace-temps.
03:13 [Hikaru] "Oh, grand-père, grand-mère, ça faisait longtemps !"
En VO, « Ojiisama » et « Obaasama » sont des
manières moyennement formelles pour se référer respectivement à un
grand-père et une grand-mère. Bien qu'Hikaru ne soit pas de la famille,
ces termes peuvent être utilisés pour des personnes âgées, comme dans
ce cas.
10:44 [Hatta] "Cette fois..."
Voici les inscriptions qu'on peut lire sur le tableau des scores :
« Kyosuke » « Baaroo » (« Clown ! »)
« Hikaru-chan » (+ marque en forme de coeur)
et
« Hatta » « erai » (« Il est l'homme ! »)
« Kurumi-chan » (+ marque en forme de coeur)
10:53 [Kyôsuke] "J'ai pu remporter le match grâce à cette étrange montre."
L'inscription au dessus de la croix (perdu !) sur le tableau
des scores indique « Kuyapii » (quelque chose comme
« Oh, cela me rend dingue ! » comme le dirait
Hikaru !) et a été écrite par Kurumi.
Episode 42 – Madoka prisée ! Kyosuke se déclare.
(1ère diffusion au Japon : 25 janvier 1988)
00:29 [Rhett] "Comme ce fou de Don Camillo."
00:30 [Scarlett] "Don Quichotte plutôt."
Si vous écoutez bien la VO, vous noterez que Déclic Images a
sous-titré « Don Camillo » (curé interprété par Fernandel,
très célèbre en France) alors qu'on entend « Don Gabacho ».
Le « Président Don Gabacho » est l'un des protagonistes d'un
spectacle de marionnettes pour enfants longtemps diffusé sur la NHK (la
chaîne TV subventionnée par l'Etat, un peu comme l'est actuellement
France 3) appelé « Hyokkori Hyoutan-Jima » (qu'on traduit
approximativement par « Une île de la gourde au milieu de nulle
part »).
00:42 [Kyôsuke] "Ayukawa, ce sont deux femmes, non ?"
00:46 [Madoka] "Oui."
00:46 [Kyôsuke] "C'est la première fois..."
00:47 [Kyôsuke] "que je vois ce genre de spectacle."
Cet épisode débute avec une parodie de la revue e la compagnie
Takarazuka, une troupe de théâtre uniquement composée de femmes,
interprétant leur version (qui est elle-même une parodie de
« Autant en emporte le vent ».
Les comédiennes de Takarazuka (qui jouent des rôles aussi bien
masculins que féminins) sont de grandes vedettes au Japon et dans
plusieurs pays d'Asie. Naturellement, un grand nombre de leurs fans
sont des adolescentes..
01:22 [Scarlett] "Tara ! Ma ville natale !"
01:24 [Scarlett] "Je rentre chez moi. Je mangerai du bon chili là-bas."
Dans « Autant en emporte le vent », Tara est le nom de la plantation où vit Scarlett O'Hara.
Il se trouve que « Tara » en japonais est le nom d'un poisson
(morue), d'où le jeu de mots ! On entend exactement
« Chiri » qui est une sorte de ragoût ou soupe, contenant
habituellement du tofu ou du riz en complément de la chair de poisson.
« Tara-chiri » (ou plus communément
« Tara-chiri-nabe », « nabe » étant une cocotte ou
un bol) est excatement cela - bouillon de morue, plat très
populaire durant l'hiver au Japon !
06:07 [Hikaru] "Un monstre ! Un monstre !"
06:08 [Hikaru] "Enfin, c'est monstrueux ! C'est monstrueux !"
Hikaru veut dire « taihen » (quelque chose de terrible,
une urgence, etc.) mais commence par dire le mot inversé
« hentai », qui signifie un pervers, une personne déviante,
un maniaque, etc.
12:54 [Sumire] "On raconte qu'un couple,"
12:56 [Sumire] "qu'aucun adulte ne comprenait, aurait pris un train pour son propre monde."
Ce dialogue est une référence au film « Melody » (1971,
connu aussi comme « S.W.A.L.K. », acronyme de « sealed
with a loving kiss », « scellé avec un baiser
d'amour »,), avec en vedettes Mark Lester et Tracy Hyde, sur la
musique des Bee Gees. Ce film britannique a eu un succès fulgurant au
Japon, amenant à la création de plusieurs variations et histoires sur
le même thème.abc
13:15 [Sumire] "Ça a toujours été mon rêve."
13:19 [Sumire] "Un jour, je monterai dans ce train avec la personne que j'aime."
Un commentaire comme celui-ci - se référant aux deux enfants de
« Melody » s'enfuyant en fait sur un trolley -
ressort régulièrement dans les medias japonais.« abc »
14:19 [Hatta] "Kyosuke, qu'est-ce que tu as encore fait ?"
14:23 [Kyôsuke] "Vous deux !"
14:25 [Komatsu] "Tu ne peux rien dire, Kyosuke."
14:26 [Komatsu] "Tout ça est entièrement de ta faute."
14:28 [Komatsu] "C'est de ta faute !"
« Sabishii ! » (« Comme c'est
triste ! »), fonctionne comme un jeu de mots en japonais. Un
homonyme de « sabi » apparaît dans l'expression que Komatsu
utilise juste avant - « ...mi kara deta sabi... » (ta
propre faute).
15:27 [Hatta] "Quoi ? Madoka et Sumire vont s'enfuir ensemble ?"
15:31 [Komatsu] "Mais oui ! Il semblerait qu'elle soit partie en direction de l'entrepôt."
15:35 [Hatta] "Impossible !"
15:36 [Komatsu] "Bon, dépêchons-nous !"
Ici, les paroles et les manières de nos deux lascars fait féminin et
familier, un peu cliché comme papotages entre copines ou femmes au
foyer ! C'est avec surprise qu'on les découvre travestis pour
rester dans le vestiaire des filles !
19:25 [Sumire] "Madoka, montons dessus et fuyons !"
A la fin de « Melody », les deux amoureux ne s'enfuient
non pas à bord d'un train, mais d'un trolley, qu'on voit ici dans
l'écran. « Trolley » est un mot anglais qu'on appelle en
français une draisine. Elle peut être motorisée ou non, comme c'est le
cas ici.
Episode 43 – La peine de coeur d'Hikaru ! A sa recherche sur la côte.
(1ère diffusion au Japon : 1er février 1988)
00:53 [Madoka] "Un festival de musique ?"
00:55 [Madoka] "Et vous êtes allés nous inscrire ?"
00:59 [Hikaru] "Oui."
01:00 [Hikaru] "Kyosuke sera le leader du groupe."
Les festivals de musique et les concours de groupe sont très communs
(et souvent pris très au sérieux !) au Japon, en particulier parmi
les lycéens. La raison de cela est que plusieurs grandes maisons de
production dénichent de nouveaux talents lors de tels événements.
En fait, durant les années 80, certaines des émissions TV les plus
populaires étaient les concours de groupe (un peu comme la Star
Academy, plusieurs jeunes talents qui s'affrontent en groupes, puis en
individuels), à partir desquels plusieurs des plus carrières musicales
ont été lancées.
02:03 [Hikaru] "Les petits Hikaru, les Pikaru's ! C'est drôle, non ?"
Le nom du groupe (« Pikkaru's ») vient de l'expression
« pikkari hikaru », qui signifie « briller avec
éclat / éblouissement ».
06:35 [Yukari] "Quoi ?"
06:36 [Kyôsuke] "Les Pikaru's."
06:40 [Yukari] "On dirait le nom d'une équipe de baseball."
Yukari pense en fait aux « Bikkii's », une petite équipe
de baseball dans une série TV japonaise à succès des années 70 appelé
« Ganbare Red Bikkii's ! » (traduit approximativement
par « Cassez-vous une jambe, les rouges Bikkii's ! »),
créée par Shoutarou Ishimori (« Cyborg 009 », « Kamen
Raidaa » (Cavalier Masqué), etc). Une suite appelée
« Soreyuke Red Bikkii's » (Allez-y, les rouges
Bikkii's !), a été faite au début des années 80.
Episode 44 – La saveur de l'amour ? Saint Valentin d'enfer pour Kyosuke.
(1ère diffusion au Japon : 8 février 1988)
00:59 [Kurumi] "T'es vraiment trop gentille, Manami !"
01:01 [Kurumi] "C'est pas la peine de faire des chocolats pour ceux que t'aimes pas."
01:03 [Manami] "Mais si ! Il faut penser aux gens dans le besoin !"
Il y a une coutume traditionnelle au Japon de donner des chocolats
le jour de la Saint Valentin. Les filles donnent généralement des
chocolats de grande qualité aux garçons dont elles se sentent très
proches ou ont des sentiments. Elles peuvent aussi en donner des
médiocres aux autres camarades masculins avec lesquelles elles n'ont
pas de bonnes relations (par exemple, une secrétaire ou un
surveillant), peut-être par simple obligation. Ces derniers sont
appelés des « Giri-Choko » ou « chocolats par
obligation ».”
<- Notes de sous-titrage du DVD8
Notes de sous-titrage du DVD10 ->